miércoles, 31 de marzo de 2010

Novelas Gemelas: "Si Esto No Es Un Hombre" y "Un Día En La Vida De Iván Denísovich"



Baudelaire, en un ensayo sobre Edgar Allan Poe, dice que así como el anatomista hincha las venas del cuerpo que quiere investigar para describir mejor sus contornos, de la misma manera un escritor busca los extremos de la vida para narrar la esencia del hombre. No sé si esa afirmación es válida para toda creación literaria, pero seguro que es válida para definir el trabajo de escritores como Primo Levi y Alexadr Solzhenitsyn. Este año he tenido el placer de "conocerlos" y descubrir la "hermandad" de dos de sus novelas.

Las novelas que siento como hermanas son "Si Esto No Es Un Hombre" de Primo Levi y "Un Día En La Vida De Iván Denísovich". Esta similitud no creo que se base en el hecho externo que ambas se desarrollen en una colonia penitenciaria, sino más bien en el efecto de esta vida en la "humanidad" de sus personajes. Ambas novelas son el espejo de la "deshumanización" del hombre una vez que es puesto en situaciones extremas.Solzhenitsyn, por lo menos en "Iván Denísovich", muestra esta deshumanización, esta pérdida de dignidad, como lo haría una fotografía en blanco y negro de un Gulag: la imagen que se explica a sí misma; la narración de un día de Iván Denísovich en el Gulag no contiene una sola reflexión sobre el mal experimentado. Como una buena fotografía que no necesita explicación porque se explica a sí misma, así es esta novela. No hay críticas a la injusticia que son sometidos los presos en el Gulag; no se crítica la crueldad de los opresores, porque el horror narrado se explica solo. Por el contrario con Primo Levi si podemos sentir un lamento, aunque a una distancia de años pero existe, y un reclamo al resto de los hombres por permitir que cosas como Auschwitz sucediesen.

Volviendo a las concordancias, siento que ambas intentan crear un nuevo lenguaje para referirse al horror de lo vivido. Primo Levi lo dice explicitamente en su novela, Solzhenitsyn simplemente lo insinúa(1). Primo Levi al final del libro dice que él intentó dar una imagen lo más alejada y objetiva de la vida en el campo, pero uno no deja de sentir el reproche doloroso del personaje ante todo lo que sufre, si bien es cierto que sufre como una bestia apaleada sin capacidad de protesta, la protesta existe. Solzhenitsyn hace una enana blanca del dolor, un día en el gulag; Primo Levi muestra la estela completa de un cometa sangriento.

Para mi sorpresa y curiosidad, Primo Levi menciona a Solzhenitsyn al final de su novela y hace una comparación entre la mortalidad en los campos nazis (98-99%) y la misma en el Gulag (30%) y de esto concluye que los campos nazis estaban diseñados para matar, mientras que en el Gulag la muerte no pasaba de ser un accidente indifente, un fin no expresamente declarado. La actualidad de ambas novelas desafortunadamente existe. Si le dieran pluma a muchos de los presos alrededor del mundo, de Guantánamo a China o de Irán a El Morro, seguro harían narraciones gemelas a estas dos.

(1) Hay una escena de Schindler's List en la cual Oskar Schindler le dice a Itzak Stern que pedirá "tratamiento especial" para él una vez evacuado el campo. Stern replica que mejor le explique eso de "tratamiento especial" y Schindler le reprocha diciendo que "si hay que inventar un nuevo lenguaje para hablar". Esta parte del dialogo la siento sumamente influenciada por esa cita de Primo Levi en su novela, donde dice que hay que inventar un nuevo lenguaje para contar el horror del campo.

martes, 30 de marzo de 2010

¡Viene el Lobo! ¡Viene el Lobo!


Si hay algo que tengo que agradecer a los hechos del 28 de junio del año pasado, aparte de la expulsión del pícaro zelaya y su séquito, es que este hecho terminó de corroborar algo: la hipocresía de la izquierda y la derecha hondureña. Los primeros negando lo indefendible, que el burro zelaya se quería perpetuar en el poder y que éste hizo un gobierno signado por el latrocinio y los segundos negando un golpe de estado y la incompetencia de nuestro sistema democrático. Si la mentada resistencia canonizó cuanta estupidez se le vino a la cabeza, lo mismo se puede decir de la "contra-resistencia". Y lo que quedó claro de todo esto es que la mejora de este país es algo más bien utópico. Personalmente estoy totalmente desengañado de toda promesa de mejoría. El exilio es una opción cada vez más presente. Pepe Lobo parece interesado en dar una imagen de "aquí no ha pasado nada" y "yo no soy golpista" y lo hace consintiendo los delitos de todos los vagos asociados al ladrón zelaya y aplicando un paquetazo que está poniéndole las coronas a la clase media. Todo esto para obtener la venia de una comunidad internacional hipócrita que consintió los desmanes del tarado zelaya y consiente los desmanes de gobiernos tiránicos alrededor del mundo. Creo que este señor lo dice mejor en este artículo publicado en el diario "golpista" El Heraldo.

P.d. ¿y en El Libertador publican artículos contracorriente? no creo,... y yo que alguna vez pensé que ese diario era serio... otro desengaño afortunado fruto del 28 de junio... :)

P.D. II No pude encontrar una foto rídicula de Pepe Lobo. Buscaba una de la campaña contra el burro zelaya. En esa salía dizque haciendo una patada de frente, ya que se las tira de artista marcial je je je, en la postura más risible que he visto para una patada de frente: la guardia baja, los hombres caídos, los dedos torcidos en un remedo de protección, la cadera desviada y por demás las facciones de este fantoche que no le ayudan mucho.

martes, 16 de marzo de 2010

La Poesía es Ridícula


Ikkyu Sojun (1394-1481)

La poesía
es ridícula: escribela,
enorgullécete,
ufánate al espejo
y créete que sabes.
Sigue escribiendo
las profundas cuestiones
en que te duermes.
Cuando al fin te despiertes
tu también te habrás ido.

Bonus Track: Tanto Koan

Tanto koan
te enseñará el camino,
pero no al rico
coñito de muchacha
al que yo me dirijo.

Traducción de Aurelio Asiain

viernes, 5 de marzo de 2010

Simpsonizados Punto Com


Si no la conocen (que me imagino que sí, soy un poco lento para el websurfing) deberían de visitar esa página. Ahí pueden encontrar todos los capítulos de Los Simpsons en audio latino desde la primera temporada hasta la última que ha sido doblada. Adicionalmente están los capítulos de las temporadas no dobladas con subtítulos en español. Tenía mucho tiempo de no ver algunos de los momentos clásicos de Los Simpsons y me sorprende un poco darme cuenta de que por lo menos les han cambiado las voces tres veces en audio latino. Las últimas voces que les han puesto me parecen horripilantes, pero seguro así sentí el cambio de la primera voz a la segunda que usaron. Asumo que esta es la tercera y que dentro de poco tiempo casi todos nos habremos acostumbrado a ella. Los dejo con un momento clásico de Los Simpsons, primera temporada, y aquí el Link del capítulo completo.



P.D. Por esta página he andado bien "Simpsons" últimamente...